The original structure of each bibliography has been maintained except for the following cases:
1) Only published works were included in the electronic edition (Early
issues included works "awaiting publication" and "in progress.").
2) Peripheral material, such as abstracts, reviews and annotations were not included in the electronic edition.
3) I have done away with all italics and underlining for sources in the corpus of bibliographies.
The language categories from the early issues have been shortened or abbreviated as follows:
|LING "Linguistics"||general linguistics studies including phonetics, teaching methods and translation techniques||ROM "Romance"||general comparative Romance and Vulgar Latin (VL), though the latter often appears separately||CAT "Catalan"||FREN "French"||and "Provençal" (PROV), though the latter often appears separately||ITAL "Italian"||and "Sardinian" (SARD), though the latter more often appears separately||PORT "Portuguese"||RUM "Rumanian"||sometimes referred to as "Balkan Romance" (BALK ROM)||SPAN "Spanish"||as well as Basque and Judeo-Spanish||MISC "Miscellaneous"||items received too late to be included in previous issues|
The early issues contained bibliography items in numbers 1 and 2 of each volume; number 1 of each volume was compiled by the editor based on a questionnaire sent to the membership. This format is maintained in the electronic bibliographies. Also, in many early issues bibliographers subdivided their compilations into "Reviews", "Articles", and "Books and Dissertations"; thus, not all of the early compilations are in strict alphabetical order.
Converting the bibliographies produced more 'copy' errors with the data than one finds in the original bibliographies. This is due to various factors, including the condition of the original or xeroxed bibliographies, the fact that many bibliographers used underlined or italicized text, which does not scan as well as plain text, and, in particular, the difficulty that the scanner had interpreting diacritics. Priority was and continues to be given to html conversion of the bulk of the issues; the task of perfecting the data corpus is seen as an ongoing one. You are invited to send notes for correction or emendation to the project director.
Brian Imhoff, Project Director